Developer技术博客 DevEngineer:林建有

翻译文档网站docusaurus遇到问题总结


问题汇总

1、单引号

单引号容易被翻译成转义编码字符,对于md和mdx的导入和链接会产生影响。

2、超链接

[]()格式的超链接容易被翻译出现格式错误

还有就是有些超链接的地址出现问题。

3、文档tag标记被翻译了

如:

<details>
<summary>标题</summary>
</details>

标签会被翻译成中文简体或繁体

4、资源图片引用

在多国语言翻译时,原来的资源图片等引用路径发生了变化。

如果引用更目录的可以使用@site/路径方式替换

5、import xx from xxx

在md或mdx里翻译软件容易翻译掉import语法

6、France的语言容易带单引号句子

7、remark-directive 的标记容易被翻译,需要修改还原回英文

如:

|item|中文|繁体|es西班牙语|日语|fr法语|韩语|pt葡萄牙|ru俄罗斯|de德语 |—-|—|—|—-|—|—|—|—|—|—| |:::note|:::注意|:::註解|:::nota|:::注記 或者:::メモ 或者:::注|:::|:::참고|pt|:::заметка或者:::Примечание|:::Hinweis |:::caution|:::注意|:::注意|:::precaución|:::|:::attention|:::주의|:::cautela|:::Предостережение |:::warning|:::警告|:::警告|:::|:::|:::avertissement|:::경고|pt|:::предупреждение |:::tip|:::提示 或 :::提醒|:::consejo 或:::sugerencia|:::|:::ヒント|fr|:::팁|:::dica|:::совет或者::подсказка| |:::info|:::信息|:::資訊|:::información|:::情報|fr|:::정보|pt|:::информация |:::danger|:::危险|:::危險|:::peligro|jp:::|fr:::|:::위험|pt|:::опасность ….

8、tsx里import的是主目录的文件,不是翻译目录里的

在 Docusaurus 中,src/pages/index.tsx 是非文档类页面(即自定义页面),它不像 docs 或 blog 那样自动支持国际化(i18n),所以翻译流程需要手动集成 @docusaurus/Translate 组件或者使用 useTranslation() 钩子来进行处理。

9、标题,和左边栏标题翻译问题。

运行如下指令生成待翻译json

npm run write-translations

Comments

Content